中国第一历史档案馆翻译、编纂的大型清史工程图书《乾隆朝满文寄信档译编》由湖南岳麓书社有限责任公司出版。
寄信档是寄信上谕档的简称,由军机大臣撰拟,经皇帝审阅后以军机大臣之名通过寄信方式发出的上谕叫做寄信上谕,此种上谕发出之前,军机处也都抄写存档,按一定的厚度装订成册,称为寄信上谕档,是清代军机处专门抄载寄信上谕的重要档簿。中国第一历史档案馆所藏军机处满文寄信档存有乾隆、嘉庆、道光、咸丰、同治朝本。因其文字为满文,史学界很少利用过这部分档案。 此次,中国第一历史档案馆满文部研究人员从中选择了乾隆一朝的满文寄信档进行了翻译并付梓,名为《乾隆朝满文寄信档译编》,被收入《国家清史编纂委员会·档案丛刊》。本书主编为中国第一历史档案馆满文部研究馆员王小红、关孝廉。编译人员包括研究馆员关孝廉、王小红、张莉、张凤良,副研究馆员赵玉梅、关精明,助理馆员李刚、李阳。从翻译人员的配置上来看,可谓汇集了新中国培养的老、中、青三代满文档案人才。其翻译精审,质量上乘。
本书收录了乾隆十五年至二十一年、二十六年至六十年的满文寄信上谕4289件,加上附件22件,共计4311件,并将其全部翻译为汉文,译文部分近200万字。这部《译编》共24册,第一册为总目录,其他各册为满汉合璧形式,即前半部分为影印的满文,后半部分为排印的对应汉语译文,译文采取。第一册书首有戴逸先生的《总序》、杜家骥教授的《序》与王小红研究馆员的《前言》。《总序》从宏观上说明了清史文献丛刊与档案丛刊的珍贵价值,《序》与《前言》则对这一重要档案史料的内容与价值进行了精要的总结与评价。
众所周知,档案史料因其原始性、客观性与珍稀性,在历史研究中居于极其重要的地位,是其他种类史料无法替代的。这部《乾隆朝满文寄信档译编》,正是一种价值很高且稀见的档案史料汇编。满文寄信档是以满文记载事关这些领域各种事件之寄信上谕专档,具有与汉文寄信上谕不相重复的特点。由于满文寄信档所使用的语言是清代的“国语”,其记载多属当朝密不宜宣之事,大部分内容从未公布于世,对乾隆朝的一些重要史事的记载较之汉文史料更为详细、真实,为《清高宗实录》、《乾隆朝上谕档》、官修乾隆朝各《方略》等书所不载。而且,在修纂《实录》、《方略》等书时,因修纂者的立场及篇幅的限制,会对所使用的档案进行删改和曲解,但寄信上谕是在处理具体事务的过程中写成的,是在公务活动中自然形成的,原始性与真实性是其本身特质,其成文后也未再遭人为的删改,因此是可以保存很多历史事实的。此外,满文寄信档不但抄载了寄信上谕,而且同时记载了寄信上谕发交情形,从中可以了解寄信上谕如何送交接奉之人,这对研究清朝官僚系统的公文传递情况也是具有重要意义的。
寄信档不但史料价值极其珍贵,而且内容也非常丰富,涉及了政治、军事、民族、外交、宗教、经济、文化、语言、风俗、疾疫、皇族事务、民间信仰等诸多方面,以边疆事务、军务、民族宗教事务与外交事务居多,其内容反映了清政府对边疆地区的治理政策与方式方法。通过这四千余件寄信上谕,既可以明了乾隆时期诸多重大历史事件发生发展的真实过程、各项重要事务的最后决策及处理情况,又有助于了解乾隆帝本人的为政理念、统治策略、个性特征,还可以窥知当时的社会风俗、生态环境,诚为深入研究这段历史最真实、最原始、最可靠的第一手资料。
寄信档的内容充分反映了时代背景。乾隆朝是我国统一的多民族国家形成和近代中国疆域确立的重要时期,西北、西南、东北的民族、边疆问题成为了国家的重要政务。寄信档中的大部分内容,正是发给西北、西南、东北地区军政长官(如乌里雅苏台将军、伊犁将军、乌鲁木齐都统、西宁办事大臣、驻藏办事大臣、东三省将军等)以及少数民族王公贵族、宗教首领的寄信上谕。这部分反映东北、西北、西南地区边疆、民族事务的寄信上谕,很多在内容上非常具体细致,为我们进一步深入研究清代的边疆、民族问题提供了大量翔实的资料。此外,从寄信对象来看,很多是乾隆朝重臣,如尹继善、兆惠、刘统勋、明瑞、阿桂、和珅、福康安、高晋、李侍尧、阿里衮、英廉、舒赫德、温福、海兰察、国泰、勒尔谨、伊勒图等;有些是皇族,如允禄、允祁、弘曕、如松、永瑢、绵恩、绵德等;有些是重要的少数民族王公贵族,如成衮扎布、车布登扎布、拉旺多尔济、桑斋多尔济、蕴端多尔济、额敏和卓等。由此亦可窥知这些寄信上谕的重要性。在这些上谕中,乾隆帝给边疆大臣授以机宜,充分体现了乾隆帝的意志,反映了清代统治者治理边疆地区、解决民族关系的指导思想、政策与方法。
寄信档对乾隆朝发生的很多重大事件均有涉及,如乌什事变、明瑞征缅、土尔扈特部回归、王伦起义、六世班禅入觐、苏四十三起义、林爽文起义等,乌什事变、明瑞征缅两事,更是有着系统而翔实的记载,可反映事件的基本过程,亦可补充汉文史料之阙误。此外,寄信档对皇族事务、乾隆出巡、吏治、民生、旗务、文字狱等问题也有所反映。
综上所述,本书为研究清代乾隆时期的政治史、民族史、军事史、外交史、经济史及乾隆帝本人提供了新颖而翔实的参考资料,必将会推动清史研究的深入发展。
附主编简介:
王小红, 又名王小虹,女,汉族。北京人。1975年进入故宫博物院明清档案部(即中国第一历史档案馆前身)工作,在故宫博物院满文干部培训班学习三年。大学本科学历。现为研究馆员、中国第一历史档案馆满文部编译组组长。清史工程《乾隆朝满文寄信档译编》项目主持人。曾参加《康熙朝满文朱批奏折全译》、《雍正朝满文朱批奏折全译》、《乾隆朝满文寄信档译编》的翻译工作,主持并审校了《乾隆朝满文寄信档译编》一书。2000年——2003年,于中央民族大学历史系满文文史班担任满语文的教学工作。主要论文有:《满文档案汉译浅说》、《浅析满语“be”字在句子中的作用及其汉译方法》、《 谈谈满语“ci”字的动词后缀 》、《清代珲春衙门档案概述》等。
关孝廉,男,锡伯族。新疆察布查尔锡伯自治县人。1961年考人中央民族学院少数民族语言文学系满文班,1966年毕业。1968年进人中央档案馆明清档案部 中国第一历史档案馆前身工作。曾任研究馆员,中国第一历史档案馆满文部编译组组长、满文部副主任。1999年,荣获国务院特殊津贴。2001年年底退休。曾参加翻译审校《满文老档》、《清初内国史院满文档案译编》上册,主持并翻译了《康熙朝满文朱批奏折全译》、《雍正朝满文朱批奏折全译》、《乾隆朝满文寄信档译编》。主要论文有:《论〈满文老档〉》、《〈满文老档〉原本与重抄本比较研究》、《清康熙朝满文朱批奏折刍议》、《再论奏折起源及其特点》、《缴回朱批起源考》等。
(《乾隆朝满文寄信档译编》(全24册),岳麓书社2011年10月出版,书号 978-7-80761-370-1,定价15000.00元)
(资料来源:由出版中心提供)