清语老乞大,计八卷,系学习满洲语文之基本教材。老乞大原为朝鲜译解汉语之书籍,李朝实录世宗十六年(1434)六月丙寅条云:“颁铸字所印老乞大、朴通事于承文院司译院,此二书译中国语之书也。”案乞大一词,又作乞塔、起炭或吉代,语出蒙古对汉人之称谓。汉人,蒙语读如“KITAT”,老乞大,意即老汉儿。惟老乞大原书作者及成书年月俱已不详,据近人考证,约成于高丽末期、李朝初期,为徙居辽东或沈阳之朝鲜人所作,闵泳珪教授所撰“老乞大辨疑”一文论述精辟。仁祖十四年(1636),丙子之役后,满鲜关系益趋密切,满洲语文用途日广,文书往复,言语酬酢,多赖斯语,遂有老乞大满文译本之刊行,但原书字句龃龉生涩,文义率多讹谬,且因岁月寖久,卷帙散轶,学者多病之。朝鲜崇政大夫行知中枢府事金振夏,以善满洲语文闻名于当时,乘会宁开市之便,就质于清人,将旧本字画音义详加考订。英祖四十一年(1765),岁次乙酉,改编重刊。是年秋,朝鲜提调行判中枢府事洪启禧曾为是书撰序,叙述其出版经过颇详。原序云“清学在今诸译为用最紧,为功最难,其课习之书,有老乞大及三译总解,而三译总解则本以文字翻译,无甚同异讹舛。若老乞大则始出于丙子后我人东还者之因语生解,初无原本之依仿者,故自初已不免龃龉生涩,而今过百季,又有古今之异假,使熟于此书,亦无益于通话之实,从事本学者多病之。庚辰,咸兴译学金振夏因开市往留会宁,与宁古塔笔帖式质问音义,辩明字画,凡是书之径庭者改之,差谬者正之。翌季开市时复质焉,则皆以为与今行话一一吻合,自此诸译无所患于舌本之闲强,振夏尽有功于本院矣。因都提举洪公筵禀入梓箕营,不妄方与闻院事。故略记颠末如此云。”是书于满文之旁加注韩文音译,并将满文音义逐句译成韩语,颇便于朝鲜人之学习满洲语文,惟原书已属罕见。闵泳珪教授参观法国巴黎东洋学校图书馆,所见清语老乞大八卷,即系经金振夏改订后再版之箕营重刊本。韩国延世大学发行之人文科学第十一、二辑曾据该馆藏本影印出版。惟其满文内容与韩国亚细亚文化出版社出版之汉语老乞大谚解颇有出入,其汉语文辞亦不无今昔之同异,本书即据人文科学影印乙酉年金振夏改订版重译。因影印本字迹漫患难辨之处甚多,为便于初学者阅读,特据原文逐句重抄,附注罗马拼音,然后译出汉文,其未逮之处,尚祈博雅君子不吝教正。本书汉译稿,承胡格金台先生详加审订,无任铭感,谨此致谢。
(资料来源:《清语老乞大》,台湾文史哲出版社1976年出版)